TRSB Traduction et localisation

AccueilA- A+ In English

Cas vécus

Défi

Vous venez de découvrir que le cabinet auquel vous avez confié votre projet de traduction complexe fait affaire avec une panoplie de pigistes qui n’utilisent pas la même terminologie et ont chacun leur style. Résultat, le texte traduit manque de cohérence et présente des lacunes au niveau du sens. Que faites-vous?

Solution

Une société financière avait fait affaire avec un cabinet de traduction international qui, à son tour, avait confié le travail à de nombreux pigistes. À cause d’un manque d’expérience en gestion de projets, le travail a été mal planifié et la sélection des collaborateurs s’est faite au petit bonheur la chance. Résultat, un document truffé d’erreurs. La société financière en question nous a demandé de réparer les pots cassés.

Nous avons d’abord travaillé de concert avec le client pour récupérer ce qui pouvait l’être. Nous avons ensuite affecté deux traducteurs chevronnés, respectivement spécialisés en assurance et en finance, au dépouillement terminologique du texte. Nous avons corrigé les documents en utilisant un outil TAO afin de procéder le plus efficacement possible. Finalement, nous avons fait réviser le tout par un traducteur-réviseur et un lecteur d’épreuves.

Pour nous adapter aux besoins de ce client, et lui offrir une solution efficace et rentable dans les délais qui nous étaient impartis, nous avons passé outre certaines étapes de notre processus habituel. Nous n’en avons pas moins produit un document au style uniforme et à la terminologie conforme aux usages du secteur. Et pour couronner le tout, nous avons créé une base de données terminologiques évolutive qui convient au client.


Défi

Pendant la récente restructuration de votre entreprise, vous avez fait subir une cure minceur au service de traduction sans en moderniser les outils et les technologies. Résultat, vos coûts restent élevés. Vous voyez bien que vous perdez temps et argent, mais vous ne savez pas comment vous y prendre pour mettre tous vos logiciels à niveau et ce, de façon efficace.

Solution

Lorsqu’une grande société pharmaceutique canadienne nous a chargés de la traduction de toutes ses publications, nous lui avons fait des suggestions pour l’aider à réduire ses coûts et ce, sans qu’elle ait à investir dans la technologie ou la formation de son personnel.

Notamment, nous avons utilisé un système de gestion des mémoires de traduction organisé en fonction des produits, ce qui nous a permis d’utiliser nos outils TAO (Traduction assistée par ordinateur) plus efficacement. Grâce aux diverses applications intégrées dans ce système, nous avons également éliminé certaines tâches fastidieuses. Nous avons eu recours au texte conditionnel pour produire plusieurs versions d’un même document, évitant ainsi de produire un document par version, option plus coûteuse en termes de gestion, de mise en page et d’impression.

Ce client, dont nous sommes toujours les conseillers langagiers, devait absolument rationaliser ses services et nous l’avons aidé à implanter un processus plus productif.


Défi

Situé à l’étranger, le siège social de votre entreprise vient tout juste de vous transmettre la traduction de rapports financiers mondiaux. Or, le Canada a récemment établi de nouvelles règles comptables très sévères qui changent la donne. Vous avez deux semaines pour revoir tous les documents et il n’y a pas de place pour l’erreur.

Solution

Au Canada, les documents produits pour satisfaire à la réglementation en matière de finance et de placements sont souvent complexes. C’est notamment le cas des Rapports de la direction sur le rendement des fonds (RDRF). Chacun est accompagné par des états financiers, des lettres de directeurs financiers, des notes de vérificateurs, des commentaires économiques, des tableaux comptables et ainsi de suite.

Notre client avait besoin de traducteurs qui maîtrisaient le domaine de la finance et des placements, et d’une équipe capable de mettre en place un processus rapide et efficace qui utiliserait différentes technologies.

Nous avons mis au point un processus adaptable, avec calendriers, étapes intermédiaires et points de contact. Cette façon de faire nous a permis de collaborer efficacement avec le client, les vérificateurs et les imprimeurs, et d’informer tous les intervenants des changements à mesure qu’ils se produisaient et de l’incidence qu’ils pouvaient avoir sur le contenu et ce, souvent quelques heures avant l’échéance. Nous avons travaillé jour et nuit afin d’éviter les engorgements de fin de parcours.

C’était un immense défi, que nous avons relevé avec brio. Lorsqu’on nous a à nouveau confié la traduction d’un projet de RDRF, nous étions déjà bien préparés. Nous savions exactement quelles questions poser, et comment éviter les délais et les écueils.


Défi

Vous avez pour mission d’implanter une application interactive en ligne fort complexe dans une grande société d’assurance et d’avantages sociaux. Les délais sont très serrés : le démarrage du projet et la formation du personnel sont prévus pour le mois prochain. Vous avez besoin de traducteurs qui connaissent la terminologie, d’experts en technologie et en programmation, et de professionnels qui peuvent travailler avec vos développeurs dans leurs formats personnalisés.

Solution

Notre client avait besoin d’une équipe de traducteurs qui connaissaient très bien le secteur des avantages sociaux et de la retraite et qui, en même temps, pourraient dialoguer avec ses développeurs et comprendre le fonctionnement de sa technologie personnalisée, la problématique extrêmement délicate de la sécurité dans l’univers du virtuel, les problèmes de connectivité, les lacunes linguistiques d’un logiciel conçu sans tenir compte de la mondialisation et de la réalité multilingue d’une multinationale.

Au même titre que l’échéance, le budget et la qualité étaient des aspects de la plus haute importance dans ce projet. Grâce à notre savoir-faire et à notre polyvalence, nous avons su adapter nos méthodes, établir un véritable partenariat avec notre client et bien le conseiller.


Défi

L’entreprise internationale que vous représentez s’apprête à faire son entrée sur le marché canadien et devra adapter ses communications en conséquence. Elle devra donc faire traduire en français une masse importante de documents. Malheureusement, personne chez vous n’a le temps ni la capacité de faire un tel travail ni d’en coordonner l’attribution à divers pigistes.

Solution

Nos clients se retrouvent souvent dans la situation où ils doivent sous-traiter leurs opérations de traduction. TRSB peut procéder à une analyse complète de vos besoins et implanter de façon stratégique et rigoureuse une solution globale ou partielle et ce, que votre entreprise soit nouvelle ou déjà présente au Canada.

Nous évaluerons la structure de votre entreprise, vos processus, vos systèmes et, le cas échéant, vos outils de traduction, sans oublier vos documents existants, qui nous seront très utiles. Nos gestionnaires mettront ensuite sur pied une chaîne de communication et d’information (combinant appels-conférences, réunions et rapports détaillés), en veillant à ce qu’un responsable soit désigné chez vous comme chez nous.

TRSB peut devenir un véritable prolongement de votre entreprise en quelques mois, soit le temps de mettre en œuvre une solution transparente pour assurer une transition complète moyennant une courbe d’apprentissage réaliste. Mais nous pouvons accélérer les choses en ne prenant que quelques semaines pour transférer vos documents existants et constituer une équipe qui vous conviendra.